You can enlarge a small photo or leaflet by clicking on it.
関係リンクページなどのご案内
(1) 大阪市立扇町高等学校のご案内:下記のURLをClick してください。
(2) リーガロイヤルホテル大阪のご案内:下記のURLをClick
してください。
http://www.rihga.co.jp/osaka/party/index.html
(3)和風割烹 みおつくしのご案内:下記のURLをClick してください。
(4) Beer Restaurantニュー・トーキョー第一生命ビル店のご案内:下記のURLをClick してください。
http://www.newtokyo.co.jp/tempo/newtokyo/daiichiseimei/daiichiseimei.htm
BGMの歌詞などのご案内
「 L’amour! C’est pour rien. 」
作詞 Pascal Rene Brain、作曲 Enrico Macias 1966年(昭和41年)
1.
Comme une salamandre, l'amour est merveilleux
Et renait de ses cendres comme l'oiseau de feu
nul ne peut le contraindre Pour lui donner la
vie
Et rien ne peut l'eteindre Sinon l'eau de l'oubli.
L'amour, c'est pour rien. Tu ne peux pas le vendre.
L'amour, c'est pour rien. Tu ne peux l'acheter.
2.
Quand ton corps se reveille Tu te mets a trembler.
Mais si ton coeur s'eveille, Tu te mets a rever.
Tu reves d'un echange avec un autre aveu,
Car ces frissons etranges Ne vivent que par deux.
L'amour, c'est pour rien. Tu ne peux pas le vendre
L'amour, c'est pour rien. Tu ne peux l'acheter
3.
L'amour, c'est l'esperance, Sans raison et sans loi.
L'amour comme la chance Ne se merite pas.
Il y a sur terre un etre Qui t'aime a la folie,
Sans meme te reconnaitre Pret a donner sa vie.
L'amour, c'est pour rien. Tu ne peux pas le prendre.
L'amour, c'est pour rien. Mais tu peux le donner.
L'amour, c'est pour rien. L'amour, c'est pour
rien.
「The love, It is beyond all reason.」
梶 義久英訳(歌詞ではありません)
1.
Like a salamander,
the love is marvelous.
And revive from ashes as the bird of fire
Nobody can compel it to give her the life
And nothing can extinguish it except the water of oblivion.
The love, It is beyond all reason. You can not sell it.
The love, It is beyond all reason. You can not buy it.
2.
When your body wake up, you put to tremble.
But if your heart wake up, you put to dream.
You dream of an exchange with another confession.
Because of these strange frissons Only to live through two.
The love, It is beyond all reason. You can not sell it.
The love, It is beyond all reason. You can not buy it.
3.
The love, It is the expectation. Without reason and without law
The love, like the chance does not merit.
There is the being on earth who loves you passionately
without. recognaizing you even. Ready to give her life.
The love, It is beyond all reason. You can not take it.
The love, It is beyond all reason. But You can give it.
The love, It is beyond all reason. The love, It is beyond all reason.
「 恋、それは理屈抜き 」
梶 義久和訳(歌詞ではありません)
1.
火の精のように、恋は不思議なものですね。
火の鳥のように蘇えり、自然に命を吹き込まれます。
忘却の水を除いてはそれを消し去ることはできない。
恋、それは理屈抜き。それを売ることはできません。
恋、それは理屈抜き。それを買うことはできません。
2.
あなたの肉体が目覚めた時、あなたは震えています。
しかしもしあなたの心が目覚めた時、あなたは夢を見ています。
不思議な身震いのために二人は生きていると告げられる夢をみます。
恋、それは理屈抜き。それを売ることはできません。
恋、それは理屈抜き。それを買うことはできません。
3.
恋、それは希望です。理屈や決まりではなく、
偶然がもたらしたもので、なんぼのものとはかれるものではない。
命を吹き込まれ、盲目的に熱烈にあなたを愛する人間がこの世にいます。
恋、それは理屈抜き。あなたはそれを奪い取ることはできない。
恋、それは理屈抜き。しかし、あなたはそれを与えることができる。
恋、それは理屈抜き。恋、それは理屈抜き。
.